MUSHIN’EN 無心円

Declaration of intent

We are convinced that, today, the dimension of philosophy can only be global, crossed by plurality and differences. Our aim is doing philosophy together: an all-round and “circling” philosophy, where the “circle” does not have a center. Doing philosophy “together” necessarily implies a polylogic and transformative practice: it comes to life and springs out from transitions, dialogues and translations, and takes shape in a multiplicity of languages, cultures, disciplines, and gestures. It is a philosophy, therefore, that is made of intertwined, thin threads whose weft does not have a straight and a reverse, or a head and an end. It is like a web that can be taken from any side and leads to any place, and touching a single edge of this web means at the same time touching it all and being touched by it – as long as one accepts to be transformed at each new encounter.

For us, philosophy does not coincide with a discipline that is crystallized in a logocentrism, claiming a uniquely European origin; at the same time, it does not coincide with either an uncritical passion for exoticism and otherness, or with an all-encompassing synthesis. Thus, it is not a philosophy that centralizes, but a philosophy that decentralizes; it is not encompassing but global; not essentialistic, but essentially pluralistic; not identifying but disseminating. It is a philosophy that does not compare by separating, but which creates by intertwining. The lingua franca of this space is translation.
The exercise we propose with this kind of philosophy is to make cultures meet, being resources to each other, developing this strenuous and continuous exercise of thought.

MUSHIN’EN 無心円

Poetische absichtserklärung

Wir denken, dass die Dimension der Philosophie heute nur in globaler Perspektive verstanden werden kann, durchzogen von Pluralität und lokalen Unterschieden. Wir laden dazu ein, gemeinsam Philosophie zu betreiben, eine durch und durch zirkuläre Philosophie, deren „Kreis“ kein Zentrum hat: 無心円. Philosophie „gemeinsam“ zu betreiben impliziert notwendigerweise eine polylogische und transformative Praxis: Sie erwächst aus Übergängen, Dialogen und Übersetzungen und nimmt Gestalt in einer Vielzahl von Sprachen, Kulturen und Gesten an. Eine Philosophie also, die aus dünnen, ineinander verwobenen Fäden besteht, deren Gewebe keine Vorder- und keine Rückseite, keinen Anfang und kein Ende kennt. Gleich einem Netz, das von jeder Seite aus geknüpft wird und in dem jeder Knotenpunkt mit allen anderen verbunden ist, bedeutet das Berühren eines einzelnen Elements dieses Geflechts zugleich ein Berühren und Berührt werden des Ganzen, in dem Maße, in dem man bereit ist, sich bei jeder neuen Begegnung aufs Neue zu wandeln.

Philosophie ist für uns keine starre Disziplin, die sich im Flussbett des Logozentrismus kristallisiert und einen eindeutig europäischen Ursprung beansprucht, aber auch keine unkritische Leidenschaft für Exotik und Andersartigkeit oder allumfassende Synthese. Es geht um eine Philosophie, die nicht zentralisiert, sondern dezentralisiert; nicht umfasst, sondern zur Globalität eröffnet; nicht essentialisiert, sondern sich der Pluralität stellt; nicht identifizierend festlegt, sondern disseminiert: eine Philosophie, die nicht vergleicht, indem sie trennt, sondern schafft, indem sie neue Verflechtungen webt. Die lingua franca dieses Raums ist die Übersetzung.

 

Die Praxis, die wir mit dieser Philosophie vorschlagen, besteht darin, philosophische Kulturen füreinander zugänglich zu machen, als eine kontinuierliche Übung ohne Anfang und Ende, inmitten eines Geflechts von Gedanken, Gewahrnissen und Gesten.

MUSHIN’EN 無心円

Dichiarazione d’intenti

Noi pensiamo che la dimensione della filosofia oggi non possa che essere globale, attraversata dalla pluralità e dalle differenze. Ciò che ci proponiamo è di fare assieme filosofia, filosofia a tutto tondo dove il “tondo” non ha però un centro. Fare filosofia “assieme” implica necessariamente una pratica polilogica e trasformativa: essa prende vita da transizioni, dialoghi e traduzioni e prende corpo in una molteplicità di linguaggi, culture, discipline e gestualità. Una filosofia, dunque, fatta di sottili fili intrecciati la cui trama non presenta un dritto e un rovescio, un capo e una fine. Come una rete che si può prendere da qualsiasi lato e conduce in ogni luogo, toccare un solo lembo di questa trama significa al contempo toccarla tutta intera ed esserne toccati, nella misura in cui si sia disposti a trasformarsi ad ogni nuovo incontro.

Filosofia per noi non coincide con una disciplina cristallizzata nell’alveo del logocentrismo che reclama un’origine univocamente europea ma neppure con una passione acritica per l’esotismo e l’alterità o con una sintesi onnicomprensiva. Non si tratta, dunque, di una filosofia che accentra, ma che decentra; non inglobante ma globale; non essenziale ma essenzialmente al plurale; non identificante ma disseminante: una filosofia che non compara separando ma che crea intrecciando. La lingua franca di questo spazio è la traduzione.

 

L’esercizio che con questa filosofia ci proponiamo è di rendere fruibili culture in altre culture e di fare di ciò continuo esercizio.

MUSHIN’EN 無心円

Declaración de intenciones

Pensamos que la dimensión de la filosofía hoy no puede ser sino global, atravesada por la pluralidad y las diferencias. Lo que nos proponemos es hacer filosofía juntos, filosofía en todos sus aspectos, donde estos aspectos no confluyen en una perspectiva central: 無心円. Hacer filosofía “juntos” implica necesariamente una práctica polilógica y transformadora: esta cobra vida a partir de transiciones, diálogos y traducciones y toma forma en una multiplicidad de lenguas, culturas, disciplinas y gestos. Una filosofía, por lo tanto, hecha de finos hilos entrelazados, cuya trama no tiene ni derecho ni revés, ni cabo ni fin. Como una red que se puede coger por cualquier lado y lleva a cualquier lugar. Tocar un solo de este tejido significa al mismo tiempo tocarlo todo y ser tocado por él, en la medida en que uno esté dispuesto a transformarse en cada nuevo encuentro.

Para nosotros la filosofía no coincide con una disciplina cristalizada en el cauce del logocentrismo que reivindica un origen exclusivamente europeo, pero tampoco con una enardecimiento acrítico por el exotismo y la alteridad o con una síntesis omnicomprensiva. No se trata, por tanto, de una filosofía que centralice, sino que descentralice; que no sea englobante, sino global; que no sea esencialista, sino esencialmente plural; que no identifique, sino que disemine: una filosofía que no compare separando, sino que cree entrelazando. La lengua franca de este espacio es la traducción.

 

El ejercicio que nos proponemos con esta filosofía es culturas a otras culturas y hacer de esto un ejercicio continuo.

MUSHIN’EN 無心円

意的规划

我们深信, 当今哲学的维度只能是全球性的, 并贯穿了多元性和地方性差异。我们真诚地邀请大家一起做哲学, 这将是一种全然循环哲学, 其圆圈没有中心 (无心円)。一起做哲学必定意味着多元的、变革性的实践: 它源于转化、对话和翻译, 并成型于各种语言、文化与姿态中。因此, 这是一种蕴含了千丝万缕的交联的哲学, 其结构无所谓正反与起止。 它如同一张从四面八方织就的网络, 其中的每个节点都与其它的节点相连。触动网络的某个要素, 便意味着触及整个网络并且也会触及自身, 以至于在每一次新的接触时都得做好改头换面的准备。

我们认为, 哲学并非一门拘泥于逻辑中心主义、声称有着独特欧洲血统的僵化学科。 同时, 它也不会对异域之物与他者怀有不加批判的热情, 或具有包罗万象的综合性。我们所谓的哲学, 应包含以下的形态特征: 它不是中心化的, 而是去中心的; 它不是无所不包的, 而是全球性的; 它不是本质主义的, 而是本质上多元的; 它不是齐一的, 而是泛散的。简言之, 这是一种不以分离来比较, 而以交联来创造的哲学。这个空间的共通语是翻译。

根据这样一种哲学, 我们所构想的实践, 就是要让各种哲学文化在思想、意识和姿态的网络中能够实现持续的交流并且互为给养。

MUSHIN’EN 無心円

我々の興味と提案

今日の哲学の広がりは、複数性と差異に干渉された全体を考えるものにしかなり得ないと我々は考えています。我々が提案するのは、共に哲学すること、まるごと哲学を行うことです。ただしその「円」には中心がありません。「共に」哲学するということは、必然的に多言語的で移転形成的な実践を意味します。それは、移行、対話、そして翻訳から生まれ、多様な言語、文化、分野、行動として形になります。したがって、我々の哲学は、表も裏もなく、始まりも終わりもない織糸のように細い絡み合った糸からできているのです。どこからでもどこへでもつながる網のように、この織糸の片方の端に触れるということは、すべてに触れると同時にそれに触れられることを意味します。ただし、それはこの新しい出会いのたびに自身が変容することをいとわない限りにおいてです。我々にとって哲学は、

ヨーロッパ起源を一方的に主張するロゴス中心主義の中で結晶化された分野とは異なるものですが、無批判にエキゾチズムや他者性へ情熱を傾けるわけではなく、また色々なものを包括的に統合することとも異なります。つまり、円の中心に持ち込むような哲学ではなく脱中心的な哲学、差異を無視して自分に含める哲学ではなく、全体的な多様性を維持するような哲学、普遍的な本質に基づくのではなく、本質的に多様である哲学、一つのアイデンティティーに染まるのではなく、あちこちに種をばら撒くような哲学です。つまり、分離によって比較するのではなく、絡み合うことによって創造する哲学。このような哲学の共通言語は「翻訳」です。この哲学によって私たちが提案する実践は、その都度ある文化において別の文化を使用可能にしていくこと、そしてこのような実践を継続的に行っていくことです。

Members of the Group

Founding members

  • Raquel Bouso (Associate Professor, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona)
  • Enrico Fongaro (Associate Professor, Tōhoku daigaku)
  • Marcello Ghilardi (Associate Professor, Università di Padova)
  • Lorenza Bottacin Cantoni (Lecturer, Università di Padova)
  • Alberto Giacomelli (Lecturer, Università di Padova)
  • Francesca Greco (Research Assistant and PhD candidate, Universität Hildesheim)
  • Emma Lavinia Bon (PhD candidate, Università del Piemonte Orientale)

Associate members

  • Silvia Capodivacca, Università di Udine
  • Rudi Capra, Lecturer, University of Cork
  • Sara Francescato, Università di Padova
  • Alessio Gerola, Wageningen University
  • Emanuela Magno, Università di Padova
  • Lorenzo Marinucci, Kyoto University


Scientific Committee

  • Adone Brandalise (Full Professor, Universitä di Padova)
  • Rolf Elberfeld (Full Professor, Universität Hildesheim)
  • Uehara Mayuko (Full Professor, Kyoto Universiry)
  • Ōhashi Ryōsuke (Emeritus, Kogei Sen’i Daigaku, Kyoto)
  • Giangiorgio Pasqualotto (Emeritus, Università di Padova)
  • Arisaka Yoko (Research Assistant, Universität Hildesheim)


Inspirations

 

“Déu és una esfera infinita el centre de la qual es troba arreu i la seva circumferència enlloc”Llibre dels vint-i-quatre filòsofsLa saviesa és la rara flor;Anhel onejant d’Infinit encarnatHas triatEl silenci daurat dels BuddhesI la paraula de plomTransmutada pel gest.A James Heisig i a Mushin’en 無心円

Thibault

Barcelona, Juny 2022